This fool using corrupt VERSIONS to prophesy nonsense.
Let's break this down in the original language for a TRANSLATION.
Isaiah 9:6 - Directly from Hebrew.
"for to us a child is born to us a son is given to and shall be government on his shoulder and called his name wonderful counselor god mighty everlasting prince peace".
So let's add our possessives and adding correct Hebrew punctuation.
"For a child is born to us, a son is given to us, and the government shall be on his shoulder; and his name will be called: 'Wonderful! Counselor! God The Mighty: The Everlasting Prince of Peace!'"
So that's it. If I was translating the Hebrew, I would have used an exclamation instead of a comma on the first sentence, or a colon, but this isn't my translation.
English translators will use synonyms to create copyrights on their work. Sometimes the closest translation to our English is the Authorized King James, other times, it's the Geneva, other times the Tyndale.
However, the verse he is reading is indeed corrupt, from the NIV - "For to us a child is born, to us a son is given, and the government will be on his shoulders. And he will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace."
Nowhere in this scripture does it say: "Father." it's silly.
I hope this helps.